手機APP下載

您現在的位置: 菜鳥裹裹香港電話 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

王毅就當前中美關係接受新華社專訪(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Xinhua: Some US politicians are making fierce attacks on the Communist Party of China (CPC), attempting to pit it against the Chinese people. Forty-one years after China and the US established diplomatic relations, what do you think is the US motive in so doing?

新華社記者:一些美方政客近期頻繁攻擊中國共產黨,極力挑撥中國共產黨同中國人民之間的關係。在中美建交41年後的今天,美方這麼做,你認為是出於什麼動機?

Wang Yi: There have always been forces in the United States attempting to rebut the leadership role of the CPC and China’s path of socialism with Chinese characteristics. Their purpose is notably obvious, i.e., to contain and destabilize China.

王毅:美國國內總有一股勢力,企圖否定中國共產黨的領導,否定中國特色社會主義道路,他們的目的很清楚,就是要遏制中國,搞亂中國。

Next year will mark the 100th anniversary of the CPC. Over the past century, the CPC has led the Chinese people to discard colonial rule and exploitation and realize national liberation and independence. It is the CPC that has led us in blazing the path of socialism with Chinese characteristics, turning the once impoverished country into the world’s second largest economy. It is under the CPC leadership that China’s per capita GDP has grown from less than US$200 forty years ago to over US$10,000 today, and over 800 million people have been lifted out of poverty. The great endeavor of the Chinese people under the CPC leadership has been recorded in the history of modernization as an outstanding, epoch-making chapter.

明年將是中國共產黨成立100週年。回首百年,正是有了中國共產黨,中國人民才徹底擺脱被殖民、被奴役的命運,真正實現了民族解放和獨立;正是在中國共產黨的帶領下,我們找到了中國特色社會主義發展道路,把中國從一窮二白建設成世界第二大經濟體;也正是在中國共產黨的帶領下,我們讓中國的人均國內生產總值從40多年前的不到200美元增長到如今1萬多美元,讓8億多人徹底擺脱了貧困。中國共產黨領導中國人民所進行的偉大奮鬥彪炳史冊,是人類現代化歷史進程中最壯麗的篇章。

Practice is the sole criterion of truth, and the people are the judges of history. Does China’s system work for the country? The Chinese people know better than anyone else. The Harvard Kennedy School’s surveys in China which extended 13 years suggest that over 93% of the Chinese people are satisfied with the central government which is led by the CPC. Many international polls in recent years also show that at least 90% of the Chinese people trust their government. The relationship between the CPC and the Chinese people is as close as between "fish and water" and between "soil and seed". Those who attempt to break this strong bond is making themselves enemies of the 1.4 billion Chinese people.

實踐是檢驗真理的唯一標準,人民是歷史的閲卷人。中國的制度好不好,中國人民最有發言權。哈佛大學肯尼迪政府學院在中國進行了13年連續調研,他們的調查顯示,中國人民對黨領導下的中國政府滿意度高達93%。近年來,不少國際機構的民調也顯示,中國民眾對政府的信任度超過九成。中國共產黨與中國人民的關係如同魚和水一樣交融,如同大地與種子一樣共生,試圖割裂和挑撥中國共產黨和中國人民的血肉聯繫,就是與14億中國人民為敵。

We have great confidence in our path of socialism with Chinese characteristics. In the meantime, we also respect the development paths chosen by other nations. We are not interested in rivalry of systems, or ideological confrontation with any country. Likewise, we hope that the US will respect China’s social system and the Chinese people’s choice, and give up its failed interventionism. As President Xi Jinping pointed out, we have the strong determination, resolve and national strength to overcome all challenges. We have the courage, ability and wisdom to prevail over all risks and tests. No country or individual can hold back the historic march toward the great rejuvenation of the Chinese nation.

我們對中國特色社會主義制度有着強大自信,同時我們尊重世界各國人民自主選擇的發展道路,無意同任何國家進行制度競爭,無意同任何國家搞意識形態對抗。我們也希望美方能尊重中國的社會制度,尊重中國人民的選擇,放棄註定失敗的干涉主義。正如習近平主席指出,我們有堅強決心、堅定意志、堅實國力應對挑戰,有足夠的勇氣、能力、智慧戰勝各種風險考驗,任何國家任何人都不能阻擋中華民族實現偉大復興的歷史步伐。

Xinhua: Pompeo is calling for a new alliance of democracies against China, and forcing other countries to choose between what he called "freedom" and "tyranny". But we noticed that very few nations answered the call. Do you think that the US will get what it wants?

新華社記者:蓬佩奧鼓吹成立新的“民主聯盟”來應對中國,脅迫其他國家在所謂“自由”和“專制”之間做出選擇。但我們注意到他的這番話在國際上應者寥寥。你認為美方的企圖能得逞嗎?

Wang Yi: Instigation for confrontation and division was not rare in history, but was all rebuked by the people. In the 21st century, it is inconceivable that some people intend to draw an iron curtain, stoke new division, advocate identity politics and bloc rivalry, and resort to other old tricks. This is a blatant contempt of human progress and wisdom as well as a regression of history. It goes against the trend of our times and the will of most nations. Naturally it has no support of the people, and few backing in the world.

王毅:煽動對抗、製造分裂的行徑歷史上並不罕見,但最終無一不被人們所唾棄。在人類進入21世紀的今天,竟然又有人跳出來想拉下新的鐵幕、製造新的分裂,搞政治認同和陣營對抗的老一套。這是公然蔑視人類的進步和智慧,也是公然大開歷史的倒車,與時代潮流格格不入,與大多數國家願望背道而馳,當然不得人心,註定應者寥寥。

China achieved freedom from imperialism and colonialism. Freedom, democracy and rule of law are codified in China’s Constitution. They are also part of the core socialist values. In addition, we also know that freedom has boundaries. Respect for science, reason, law and order as well as international rules are the basis of freedom. In fighting COVID-19, the Chinese people follow experts’ advice to wear masks. However, some US politicians attacked this, calling it an example of "tyranny" and "no freedom" in China. At the end of the day, they have been slapped in the face by the reality.

中國是從帝國主義和殖民主義壓迫中打破專制、贏得自由的國家。自由、民主、法治早已寫入中國的憲法,也已成為中國特色社會主義核心價值觀的重要內容。同時我們深知,自由不是放任,科學理性、法律秩序以及國際規則都是自由的基礎。在疫情期間,根據防疫專家的科學建議,中國人民戴上口罩,卻被有些美國政客攻擊,説這是中國“專制”和“不自由”的表現,結果現在他們打了自己的臉。

China has valued peace and cooperation since ancient times, believing that "division leads to rivalry, which leads to chaos, which leads to poverty." China always opposes dangerous acts to divide the world along ideological lines. To this end, we advocate a new type of international relations featuring win-win cooperation. We pursue friendship and cooperation with all countries. And we endeavor to forge a global network of partnerships. President Xi Jinping calls for building a community with a shared future for mankind. This major initiative is aimed to rise above differences in system, abandon the zero-sum mentality, and find a common goal for all countries, nationalities and civilizations. China will work unrelentingly for this lofty vision for mankind.

中國自古以來就是崇尚“和合”的國家,認為“分則爭,爭則亂,亂則窮”。中方一貫反對以意識形態劃分世界的危險做法。為此,我們積極倡導合作共贏的新型國際關係,全面發展同各國友好合作,建立起覆蓋全球的夥伴關係網絡。習近平主席提出構建人類命運共同體的重大倡議,就是為了超越不同制度的分歧,摒棄零和博弈的思維,形成不同國家、不同民族、不同文明的共同奮鬥方向,中方將為實現這一全人類的美好願景做出自己的不懈努力。

Xinhua: Pompeo claims that China desires global hegemony. But everyone knows that it is the US that is willfully withdrawing from international treaties and organizations. Many worry that this will have a big impact on the future international order. What is your take?

新華社記者:蓬佩奧稱中國渴望建立世界霸權。但大家都知道,恰恰是美國在國際上動輒“毀約退羣”。國際上很多人擔心未來的國際秩序會受到重大影響,你對此怎麼看?

Wang Yi: The real challenge to the current international order and system is that the United States, the strongest country in the world, places its own interests above everything else, and takes this as its code of conduct. It has gone extreme to pursue unilateralism and bullying, even at the cost of international responsibilities and multilateral rules. At the height of COVID-19, it went so far as to groundlessly attack and withdraw from the World Health Organization. The current US administration has pulled out of more international treaties than any one before it, making itself the most damaging force of the current international order.

王毅:當前國際秩序和國際體系面臨的現實挑戰是,美國作為綜合實力最強的國家卻將本國優先作為行事標準,把單邊主義和霸凌主義推行到極致,不惜拋棄國際責任和多邊規則,甚至在疫情最吃緊的時刻,無理攻擊並退出世界衞生組織。本屆美國政府退出的國際條約數量,已經超過美國以往任何一屆政府,成為現行國際秩序的最大破壞者。

China is always a firm defender of the international order and the international system. In the past seven decades and more since the founding of the People’s Republic, China never started a war, or occupied an inch of land of others. We have enshrined in the Constitution our commitment to peaceful development, and we are the first country in the world to make such a solemn pledge. We will continue to adhere to the path of peaceful development, and will never seek hegemony or expansionism. We will always be a staunch force for peace.

中國始終是國際秩序和國際體系的堅定維護者。新中國成立70多年來,中國從未主動挑起過一場戰爭,從未侵佔過別人的一寸土地。我們將堅持自身和平發展載入憲法,成為世界上第一個做出這一莊重承諾的國家。我們將繼續沿着和平發展道路堅定走下去,永遠不稱霸,永遠不搞擴張,永遠做維護和平的中堅力量。

This year marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. Having learned hard lessons from the past, the world has ensured the longest period of stability and prosperity in modern times. We must not allow the international system to be undermined arbitrarily, or the world divided again. China was the first to put its signature on the UN Charter. China has joined almost all international treaties and agreements, and has been faithfully fulfilling its due international responsibilities and obligations. At a time when the future of the world is at stake, China will continue to champion and pursue multilateralism, safeguard the UN-centered international system, and promote multipolarity and greater democracy in international relations.

今年是世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立75週年,在汲取慘痛歷史教訓的基礎上,世界實現了近代以來最長時期的穩定與繁榮。今天,我們不能任由國際體系再被輕易破壞,不能再讓這個世界重陷分裂。中國是首個在《聯合國憲章》上簽字的國家,我們加入了幾乎所有國際條約和協議,忠實履行着應盡的國際責任和義務。在攸關世界前途命運的重大關頭,我們將繼續堅定捍衞和踐行多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定推進世界多極化和國際關係民主化。

Xinhua: The US has significantly stepped up its intervention in the South China Sea. In his recent statement, Pompeo dismissed China’s sovereign rights and interests in the South China Sea. The US has conducted "dual carrier operations" there, and kept sending military vessels and aircraft on reconnaissance missions aimed at China. Some people think that the possibility for the US to provoke frictions and conflicts in the South China Sea is increasing. Can peace and stability still be maintained in the South China Sea?

新華社記者:美方近來明顯加大介入南海問題。蓬佩奧聲明否定中國在南海主權權益,美軍在南海舉行雙航母演練,並頻頻派軍機軍艦抵近偵察。有人認為,美國在南海製造摩擦衝突的可能性上升。南海還能否保持風平浪靜?

Wang Yi: The US has recently taken a number of provocative actions in the South China Sea. First, the US has breached its longstanding commitment of not taking sides, and blatantly interfered in the territorial disputes. Second, the US keeps increasing and showing off its military presence in the South China Sea. In the first half of this year alone, the US sent military aircraft there more than 2,000 times. Third, the US is seeking to drive a wedge between China and ASEAN countries, and disrupt the consultation process of the Code of Conduct. The US purpose is to destabilize the South China Sea, and hijack regional countries onto its chariot to serve US domestic politics and geopolitical agenda. All regional countries should be vigilant, and prevent this region’s hard-won peace and development from being sabotaged by the US.

王毅:最近美國在南海不斷挑事:一是違背多年來不選邊站隊的承諾,公然介入南海領土主權爭議。二是不斷加大和炫耀在南海軍事存在,僅今年上半年美國軍機在南海的活動就多達2000多次。三是大肆挑撥中國與東盟國家關係,干擾“南海行為準則”的磋商進程。美方的目的就是要把南海搞亂,把地區國家綁上美國戰車,從而服務於其國內政治和地緣戰略。地區國家都要提高警覺,不能讓美方肆意破壞來之不易的和平與發展成果。

The South China Sea is the shared home for the countries in the region. It should not be a wrestling ground for international politics. Thanks to years of hard work, countries in the region have found effective ways to properly address their differences, and reached an unequivocal consensus that China and ASEAN countries should work together to safeguard peace and stability in the South China Sea. Facts have proved that settling disputes through dialogue is the right way that best serves the interests of regional countries, and countries in the region have a shared responsibility to keep the South China Sea peaceful and stable. Under the current situation, China proposes that we remove all disturbances to restart as soon as possible the Code of Conduct consultation, and agree as early as possible on a set of rules for maintaining long-term peace and stability in the region. In the meantime, China is prepared to strengthen maritime cooperation with other littoral countries, deepen mutual security confidence, and advance joint development, so as to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

南海是地區國家的共同家園,不能成為國際政治的角鬥場。經過多年努力,地區國家已經找到了妥善解決分歧的有效途徑,達成了中國和東盟國家共同維護南海和平穩定的明確共識。事實已經證明,通過對話解決爭端才是最符合地區國家利益的正道,維護南海和平穩定是地區國家共同的任務。當前形勢下,中方建議排除一切干擾,儘快重啓“南海行為準則”磋商,爭取早日達成這一有利於維護南海長治久安的地區規則。同時,中國也願繼續同沿岸國加強海上合作,深化安全互信,推動共同開發,真正使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。

Xinhua: The China-US relationship is at the most difficult time since the establishment of diplomatic ties. Are you optimistic or pessimistic about the relationship between now and the US election in November? What should be the priorities for the two countries at the moment?

新華社記者:當前中美關係處於建交以來最困難的時期。從現在到11月美大選前,你對中美關係感到樂觀還是悲觀?中美雙方當前最需要做什麼?

Wang Yi: China’s US policy is always consistent and stable. In the meantime, we are also prepared for possible bumps and storms ahead. The US move to turn China into an adversary is a fundamental, strategic miscalculation. It means that the US is funneling its strategic resources in the wrong area. We are always ready to develop a China-US relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on coordination, cooperation and stability. In the meantime, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests, because this is a legitimate right inherent in China being an independent sovereign state. The US should honor the principle of sovereign equality enshrined in the UN Charter, learn how to get along with different systems and civilizations and adapt itself to peaceful coexistence, and accept the reality that the world is moving toward multipolarity.

王毅:中國的對美政策保持着連續性和穩定性,同時我們也做好了中美關係爬坡過坎、經歷風雨的準備。從根本上講,美國尋求將中國打造成對手是嚴重戰略誤判,是把自身戰略資源投入到錯誤的方向。中方始終願本着不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方共同構建一個協調、合作、穩定的中美關係。同時,我們也必將堅定捍衞自身的主權、安全、發展利益,因為這是作為一個獨立主權國家的正當權利。美國應當履行《聯合國憲章》倡導的各國主權平等原則,學會並適應與不同制度、不同文明和平共存,接受世界走向多極化的現實。

Faced with the most complex situation since the establishment of diplomatic relations in 1979, we need to put in place a clear-cut framework for the relationship:

面對中美關係建交以來的最複雜局面,我們有必要為中美關係樹立清晰框架:

First, steer clear of red lines and avoid confrontation. For China-US relations to develop soundly, the most critical thing is mutual respect. China never intends to and will never interfere in US elections or other US internal affairs. Likewise, the US must abandon its fantasy of remodeling China to US needs. It must stop its meddling in China’s internal affairs, and stop its irrational cracking down on China’s legitimate rights and interests.

一要明確底線,避免對抗。中美關係要健康發展,關鍵是堅持相互尊重。中國從來無意也不會干涉美國的大選和內政,美國也應該丟掉按自己的需要改造中國的幻想,停止對中國內部事務的無理干涉,停止對中國正當權益的蠻橫打壓。

Second, keep the channels open for candid dialogue. Dialogue is the prerequisite for addressing problems. Without dialogue, problems will only pile up and even get out of control. China’s door to dialogue remains open. We are willing, in the spirit of equality and open-mindedness, to talk and interact with the US, and resume dialogue mechanisms at all levels and in all fields.

二要暢通渠道,坦誠對話。對話是解決問題的前提,沒有對話,問題只會越積越多,甚至導致失控。中方對話的大門是敞開的,我們願秉持平等開放態度同美方溝通交流,恢復重啓各層級、各領域的對話機制。

Third, reject decoupling and uphold cooperation. The interests of the two countries are deeply entwined. Forced decoupling will inflict a lasting impact on bilateral relations, and endanger the security of international industrial chains and interests of all countries. With COVID-19 still raging across the world, China is prepared to have mutually beneficial cooperation with the US on epidemic control and economic recovery, learn from each other and share experience on containing COVID-19, and join together with the US the global response and multilateral cooperation in fighting COVID-19.

三要拒絕脱鈎,保持合作。中美利益已深度交融,強行脱鈎將使兩國關係受到長遠衝擊,危及國際產業鏈安全和各國利益。疫情當前,我們願與美方在疫情防控、經濟復甦等領域開展互利合作,相互借鑑和分享抗疫經驗,共同參與和推動全球抗疫多邊合作。

Fourth, abandon the zero-sum mentality and stand up to shared responsibilities. COVID-19 again makes it clear that humanity is a community with a shared future. Our world still faces many global challenges. Traditional and non-traditional security challenges are intertwined. Almost all regional and international hotspot issues require a coordinated response from China, the US and other countries. China and the US must always bear in mind the well-being of mankind, live up to their responsibilities as two major countries, coordinate and cooperate as needed in the UN and other multilateral institutions, and work together for world peace and stability.

四要放棄零和,共擔責任。這場疫情再次證明人類是休慼與共的命運共同體。當今世界全球性問題層出不窮,傳統安全與非傳統安全挑戰交織,幾乎所有的國際和地區熱點問題都離不開中美以及世界各國的協調應對。中美雙方應當秉持人類情懷,履行大國責任,在聯合國等多邊機制中開展必要協調合作,共同致力於世界的和平與穩定。

重點單詞   查看全部解釋    
epidemic [.epi'demik]

想一想再看

n. 傳染病,流行病
adj. 流行的,傳染性

聯想記憶
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再繼續,重新開始
n. 簡歷,履歷; 摘

聯想記憶
withdraw [wið'drɔ:]

想一想再看

vt. 撤回,取回,撤退
vi. 退回,撤退,

聯想記憶
military ['militəri]

想一想再看

adj. 軍事的
n. 軍隊

聯想記憶
disrupt [dis'rʌpt]

想一想再看

vt. 分裂,干擾,打斷,妨礙,使破裂

聯想記憶
blatant ['bleitənt]

想一想再看

adj. 喧囂的,吵鬧的,明目張膽的,炫耀的

聯想記憶
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠軍,優勝者,擁護者,勇士
vt. 保衞

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 願意的,心甘情願的

 
pessimistic [.pesi'mistik]

想一想再看

adj. 悲觀的,悲觀主義的

 
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。